Name of Translator: Tanuja Goulet Title/Credentials: OCOM MAOM Student
Characters: 干姜
Pinyin: Gan (1) Jiang (1)
English: Blast-Fried Ginger
Source: Wiseman, N. (1995). English-chinese chinese-english dictionary of chinese medicine. p. 469
Notes from Translator:
There are few choices for an herb of two words with the first word being “Gan” but I’m having a hard time matching the handwriting with the character for “Jiang.” Maybe it is still the right choice?
Name of Secondary Translator: Zhenbo Li Title/Credentials: PhD China, LAc. Dipl. Chinese Herbs
Notes/ Remarks from Secondary Translator
I think that is gan jiang also. It’s not quite right, but it’s probably how he wrote gan jiang.
KWC reference # being translated: KWC2007.1.387
Name of Translator: Tanuja Goulet Title/Credentials: OCOM MAOM Student
Characters: 干姜
Pinyin: Gan (1) Jiang (1)
English: Blast-Fried Ginger
Source: Wiseman, N. (1995). English-chinese chinese-english dictionary of chinese medicine. p. 469
Notes from Translator:
There are few choices for an herb of two words with the first word being “Gan” but I’m having a hard time matching the handwriting with the character for “Jiang.” Maybe it is still the right choice?
Name of Secondary Translator: Zhenbo Li Title/Credentials: PhD China, LAc. Dipl. Chinese Herbs
Notes/ Remarks from Secondary Translator
I think that is gan jiang also. It’s not quite right, but it’s probably how he wrote gan jiang.